|
| Опыт работы |
| более 5 лет |
| ЗАО «ЭГО-Транслейтинг», с декабря 2005 по настоящее время |
| Должность: | Переводчик |
| / редактор • переводы технической документации (программы Trados‚ Transit) • редактирование переводов • проверка тестовых переводов • систематическая проверка словаря MultiTerm 1.02.– 6. |
|
| ООО «Рус-Свиг+», с февраля 2005 по декабрь 2005 |
| Должность: | Менеджер по сбыту |
| / переводчик • продажа изделий деревообработки • маркетинг‚ поиск покупателей • деловые контакты с иностранными партнерами 5. |
|
| ЗАО «Лес и дом», с мая 2003 по октябрь 2004 |
| Должность: | официальный представитель фирм |
| Häussermann GmbH & Co.KG‚ Германия‚ и ЗАО «Тамак»‚ Россия (деревообработка) Менеджер по сбыту / переводчик • маркетинг‚ поиск поставщиков / покупателей • экспортные поставки готовых изделий и пиломатериалов • участие в деловых переговорах • продвижение продукции в Северо-Западном регионе • участие в тренингах и специализированных выставках |
|
| Торгово-закупочная фирма S.A.B. Systeme am Bau GmbH, Австрия, с августа 2002 по апрель 2003 |
| Должность: | Представитель фирмы |
| / переводчик • поиск российских поставщиков • экспортные поставки готовых изделий из лиственницы • ведение контрактной документации и переписки • участие в деловых переговорах |
|
| Представительство «Bruhn Internationale Transporte GmbH», с июня 2001 по июнь 2002 |
| Должность: | Референт-переводчик |
| • выполнение технических переводов • разработка двуязычных текстов контрактов‚ ведение контрактной документации по экспортным поставкам • участие в переговорах • ведение деловой переписки |
|
| ООО «Петербургский Столярный Торговый Дом», с мая 1999 по май 2001 |
| Должность: | Менеджер по продажам |
| / переводчик • продажа клееного оконного бруса • ведение договорной документации‚ переговоры с деловыми партнерами • планирование и контроль выполнения заказов‚ отчётность • переводы тематической и нормативной литературы • участие в наладке импортного оборудования и обучении персонала |
|
| ЗАО, с января 1998 по апрель 1999 |
| Должность: | Переводчик-референт Главного конструктора |
| • ведение переписки с фирмами Германии • реферирование текстов‚ технический перевод • организация деловых встреч‚ переговоров‚ выставок |
|
| центр, с июля 1997 по декабрь 1997 |
| Должность: | Менеджер-логистик |
| / переводчик • размещение заказов на импорт легковых а/м «Опель» • учет прохождения платежей • контроль выполнения обязательств партнеров |
|
| управление, с июля 1997 по декабрь 1997 |
| Должность: | Ассистент Генерального директора |
| персоналом • реферирование текстов‚ технический перевод |
|
| АОЗТ ПКП, с марта 1995 по январь 1997 |
| Должность: | Секретарь-референт |
| Ген. директора‚ диспонент отдела продаж • организация рабочего дня руководителя • ведение переписки с предприятиями и организациями в России и за рубежом • организация и ведение переговоров‚ технический перевод (устный и письменный)‚ учет прохождения платежей • работа с персоналом • размещение (диспозиция) заказов на импорт а/м «Мерседес-Бенц» • участие в обучающих тренингах |
|
| ЦНИИ имени академика А.Н.Крылова (судостроение); представительство немецкой фирмы Dr. Förster Institut, с октября 1978 по март 1995 |
| Должность: | техник |
| инженер‚ ст. инженер отдела международного сотрудничества; секретарь-референт представительства • ведение всей переписки института на немецком языке • организация и проведение переговоров (протокол‚ культ. программа) • участие в Межправительственных Постоянных рабочих группах по сотрудничеству в области гражданского судостроения • технический перевод (устный и письменный)‚ в т.ч. на переговорах • ведение переписки с фирмой „Институт д-ра Ф. Фёрстера“ • подготовка рекламных изданий Представительства |
|
| Профессиональные навыки |
| Свободное владение немецким языком‚ английский язык – со словарем. Безукоризненная грамотность в русском языке‚ культура речи. Уверенный пользователь компьютера: Word‚ Excel‚ Power Point‚ переводческие программы Transit‚ Trados. |
|